.     :
Nowości arrow Profunda Media arrow Filmy arrow Ojcze Nasz w języku aramejskim
Ojcze Nasz w języku aramejskim PDF Drukuj Email
Redaktor: Cyprian Sajna   
16.06.2009.

 Jezus modlił się i mówił po aramejsku. Zamieszczamy tutaj modlitwę Jezusa, którą nas nauczył, tzw. "Ojcze Nasz" (aram. Abuun d-Baszmajo), w oryginalnym języku aramejskim. Poniżej ta modlitwa  pięknie zaśpiewana w katedrze w Poznaniu przez franciszkanina z Betlejem.

Kliknij "czytaj całość" by zobaczyć tekst aramejski, jego tłumaczenie oraz aby pobrać plik mp3 z modlitwą "Abuun d'Baszmajo" (Ojcze Nasz).

 

 

 Modlitwa/pieśń "Ojcze Nasz" (Abwoon d'Bashmayo) w języku aramejskim na mp3: Abuun d-baszmajo.mp3

 Oto tekst modlitwy w jednej z odmian języka aramejskiego:

Abuun Dbaszmajo

 

Tekst aramejski w transkrypcji polskiej. W nawiasach bardziej dosłowne znaczenie. Należy zwrócić uwagę, że w języku aramejskim, podobnie jak w hebrajskim, wyrazy są skontruowane poetycko i mają wiele możliwych znaczeń, np. "królestwo" może odnosić się do zarówno do królestwa w niebiosach jak i królestwa ziemskiego itd.

 

Ojcze nasz, któryś jest w niebie

Aabuun d-baszmajo,

(dosłownie:   O Ty! Od którego pochodzi dech życia, który wypełniasz wszystkie królestwa dźwięków, światła i wibracji)

 

Święć się Imię twoje

netkadasz szmoh

(Niech Twoja Światłość będzie doświadczona w mej najwyższej świętości. )

 

Przyjdź królestwo twoje

tite malkuutooh

 (Twoje Królestwo Niebieskie nadchodzi.)

 

Bądź wola twoja, jako w niebie tak i na ziemi

nehłe cebjonoh ajkaano d-baszmaajo oof b-ar-o.

(Niech Twoja wola spełni się - jak we wszechświecie (wszystkim, co wibruje) tak i na ziemi (tym, co materialne i gęste). )

 

Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj

Hab laan lahmo d-suknoonaan jałmoono

(Daj nam chleba (zrozumienie, mądrość, pomoc) w codziennej potrzebie,)

 

 

I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom

Ła szbuk laan chałbajn wahtoohajn, ajkaano d-oof chnaan szbakan l-chaajoobajn.

(zerwij więzy błędów, które nas pętają, jako i my odpuszczamy winy innych.)


I nie wódź nas na pokuszenie

Ł-lo te-laan l-nesjuuno,

(Nie pozwól, byśmy zagubili się w powierzchownych rzeczach (materializm, powszechne pokusy),)

 

Ale nas zbaw ode złego

eelo faacoon meen biiszo

()lecz pozwól, byśmy byli wolni od tego, co powstrzymuje nas przed dotarciem do prawdziwego celu.)

 

 Bo twoje jest królestwo, potęga i chwała i moc

Meetuul d-dilooh hii malkuuto, ł-hajlo ł-teszbuchto

l-oolam olmiin.

(Tyś jest źródłem wszechmocnej woli, żywej siły działania, pieśni, która upiększa wszystko i odradza się z wieku na wiek.)

 

Amen

Aamiin.

(Zapieczętowane w ufności, wierze i prawdzie (potwierdzam całą swoją istotą).)

 

 

» 6 Komentarze
6Komentarz
z piątek, 19 czerwiec 2009 19:53przez KWitek
Cytowane tłumaczenie to przykład, jak współcześni oddają słowa Mesjasza na podstawie dostępnych źródeł. Mnie chodzi o to, skąd się wziął tekst aramejski, ale przede wszystkim, kto przełożył go na polski, kto przełożył ten tekst w taki sposób i kto jest odpowiedzialny za takie oddanie tekstu po polsku. Nie znając wiarygodnego tłumacza, nie mogę tego tekstu brać poważnie.Może to jest "twórczość" jakiegoś nawiedzonego poety? Jak napisałem - nie znam języka aramejskiego.
5Komentarz
z czwartek, 18 czerwiec 2009 21:22przez Cyprian Sajna
Ale to tłumaczenie Zaremby jest chyba z greki, tak jak całego NT, a nie z aramejskiego
4Komentarz
z czwartek, 18 czerwiec 2009 18:45przez KWitek
np.tłumaczenie P.Zaremby:Ojcze nasz, który jesteś w niebiosach, 
niech Twoje imię będzie święcone, 
10 niech przyjdzie Twoje Królestwo twoje, 
niech będzie Twoja wola, jak w niebie, tak i na ziemi. 
11 Udziel nam dziś naszej codziennej porcji chleba, 
12 i odpuść nam nasze winy, 
jak i my odpuszczamy naszym winowajcom; 
13 i spraw, byśmy nie ulegli w próbie, 
ale zachowaj nas od złego, 
gdy Twoje jest Królestwo, moc, 
i chwała na wieki wieków. 
Amen.107
3Komentarz
z czwartek, 18 czerwiec 2009 18:33przez KWitek
Rozumiem, ale ja tego języka nie znam, więc chciałbym wiedzieć, kto się pod tym tłumaczeniem podpisuje.W żadnym mi znanym tłumaczeniu współczesnym nie czytałam tej modlitwy w takiej formie.
2Komentarz
z czwartek, 18 czerwiec 2009 12:48przez Cyprian Sajna
Tłumaczenie w nawiasach odnosi się do dosłownego znaczenia aramejskich słów.
1Komentarz
z czwartek, 18 czerwiec 2009 11:39przez KWitek
Interesuje mnie skąd to tłumaczenie (w nawiasach), na ile jest dosłowne i na ile wiarygodne? Swoją drogą piękne z tym, że ostatnie zdanie(... bo Twoje jest królestwo...) ponoć jest dodane znacznie później i w wielu tłumaczeniach tego nie ma.
» Wyślij komentarz
Tylko zalogowani użytkownicy mogą dodawać komentarze.
Zaloguj się lub zarejestruj.
Zmieniony ( 16.06.2009. )
 
« poprzedni artykuł   następny artykuł »
Wstecz
Advertisement

Nowości

Menu witryny

Nowości
Artykuły
Radio Profunda
Profunda Media
Nowy Wsp. Świat
Recenzje
Szukaj
Katalog Stron
Napisz do nas
Mapa serwisu
Administrator

Logowanie






Nie pamiętasz hasła?
Konto? Zarejestruj się!

Dodaj do ulubionych

 

Sonda

FREE Joomla template provided by funky-visions.de