z piątek, 19 czerwiec 2009 19:53przez KWitek
Profunda Media
Filmy
Ojcze Nasz w języku aramejskim | Ojcze Nasz w języku aramejskim |
|
|
|
| Redaktor: Cyprian Sajna | |
| 16.06.2009. | |
|
Jezus modlił się i mówił po aramejsku. Zamieszczamy tutaj modlitwę Jezusa, którą nas nauczył, tzw. "Ojcze Nasz" (aram. Abuun d-Baszmajo), w oryginalnym języku aramejskim. Poniżej ta modlitwa pięknie zaśpiewana w katedrze w Poznaniu przez franciszkanina z Betlejem.
Kliknij "czytaj całość" by zobaczyć tekst aramejski, jego tłumaczenie oraz aby pobrać plik mp3 z modlitwą "Abuun d'Baszmajo" (Ojcze Nasz).
Modlitwa/pieśń "Ojcze Nasz" (Abwoon d'Bashmayo) w języku aramejskim na mp3: Abuun d-baszmajo.mp3 Oto tekst modlitwy w jednej z odmian języka aramejskiego:
Tekst aramejski w transkrypcji polskiej. W nawiasach bardziej dosłowne znaczenie. Należy zwrócić uwagę, że w języku aramejskim, podobnie jak w hebrajskim, wyrazy są skontruowane poetycko i mają wiele możliwych znaczeń, np. "królestwo" może odnosić się do zarówno do królestwa w niebiosach jak i królestwa ziemskiego itd.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie Aabuun d-baszmajo, (dosłownie: O Ty! Od którego pochodzi dech życia, który wypełniasz wszystkie królestwa dźwięków, światła i wibracji)
Święć się Imię twoje netkadasz szmoh (Niech Twoja Światłość będzie doświadczona w mej najwyższej świętości. )
Przyjdź królestwo twoje tite malkuutooh (Twoje Królestwo Niebieskie nadchodzi.)
Bądź wola twoja, jako w niebie tak i na ziemi nehłe cebjonoh ajkaano d-baszmaajo oof b-ar-o. (Niech Twoja wola spełni się - jak we wszechświecie (wszystkim, co wibruje) tak i na ziemi (tym, co materialne i gęste). )
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj Hab laan lahmo d-suknoonaan jałmoono (Daj nam chleba (zrozumienie, mądrość, pomoc) w codziennej potrzebie,)
I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom Ła szbuk laan chałbajn wahtoohajn, ajkaano d-oof chnaan szbakan l-chaajoobajn. (zerwij więzy błędów, które nas pętają, jako i my odpuszczamy winy innych.) I nie wódź nas na pokuszenie Ł-lo te-laan l-nesjuuno, (Nie pozwól, byśmy zagubili się w powierzchownych rzeczach (materializm, powszechne pokusy),)
Ale nas zbaw ode złego eelo faacoon meen biiszo ()lecz pozwól, byśmy byli wolni od tego, co powstrzymuje nas przed dotarciem do prawdziwego celu.)
Bo twoje jest królestwo, potęga i chwała i moc Meetuul d-dilooh hii malkuuto, ł-hajlo ł-teszbuchto l-oolam olmiin. (Tyś jest źródłem wszechmocnej woli, żywej siły działania, pieśni, która upiększa wszystko i odradza się z wieku na wiek.)
Amen Aamiin. (Zapieczętowane w ufności, wierze i prawdzie (potwierdzam całą swoją istotą).)
» 6 Komentarze
6Komentarz
z piątek, 19 czerwiec 2009 19:53przez KWitek Cytowane tłumaczenie to przykład, jak współcześni oddają słowa Mesjasza na podstawie dostępnych źródeł. Mnie chodzi o to, skąd się wziął tekst aramejski, ale przede wszystkim, kto przełożył go na polski, kto przełożył ten tekst w taki sposób i kto jest odpowiedzialny za takie oddanie tekstu po polsku. Nie znając wiarygodnego tłumacza, nie mogę tego tekstu brać poważnie.Może to jest "twórczość" jakiegoś nawiedzonego poety? Jak napisałem - nie znam języka aramejskiego.
5Komentarz
z czwartek, 18 czerwiec 2009 21:22przez Cyprian Sajna Ale to tłumaczenie Zaremby jest chyba z greki, tak jak całego NT, a nie z aramejskiego
4Komentarz
z czwartek, 18 czerwiec 2009 18:45przez KWitek np.tłumaczenie P.Zaremby:Ojcze nasz, który jesteś w niebiosach,
niech Twoje imię będzie święcone, 10 niech przyjdzie Twoje Królestwo twoje, niech będzie Twoja wola, jak w niebie, tak i na ziemi. 11 Udziel nam dziś naszej codziennej porcji chleba, 12 i odpuść nam nasze winy, jak i my odpuszczamy naszym winowajcom; 13 i spraw, byśmy nie ulegli w próbie, ale zachowaj nas od złego, gdy Twoje jest Królestwo, moc, i chwała na wieki wieków. Amen.107 3Komentarz
z czwartek, 18 czerwiec 2009 18:33przez KWitek Rozumiem, ale ja tego języka nie znam, więc chciałbym wiedzieć, kto się pod tym tłumaczeniem podpisuje.W żadnym mi znanym tłumaczeniu współczesnym nie czytałam tej modlitwy w takiej formie.
2Komentarz
z czwartek, 18 czerwiec 2009 12:48przez Cyprian Sajna Tłumaczenie w nawiasach odnosi się do dosłownego znaczenia aramejskich słów.
1Komentarz
z czwartek, 18 czerwiec 2009 11:39przez KWitek Interesuje mnie skąd to tłumaczenie (w nawiasach), na ile jest dosłowne i na ile wiarygodne? Swoją drogą piękne z tym, że ostatnie zdanie(... bo Twoje jest królestwo...) ponoć jest dodane znacznie później i w wielu tłumaczeniach tego nie ma.
» Wyślij komentarz
Tylko zalogowani użytkownicy mogą dodawać komentarze.
Zaloguj się lub zarejestruj. |
|
| Zmieniony ( 16.06.2009. ) |
| « poprzedni artykuł | następny artykuł » |
|---|